Publicidad:
Terra
La Coctelera

Valoración personal de DAT

Al principio no pensabamos que Documentación aplicada a la Traducción fuera a ser muy útil para nuestros estudios pero ahora vemos nos va a proporcionar muchas ventajas a lo largo de nuestras carrera, entre las cuales destacamos las siguientes:

- Rapidez a la hora de buscar información en un buscador electrónico. Antes de cursar esta asignatura desconocíamos las técnicas que optimizan las búsquedas como los booleanos o la utilización de las búsquedas avanzadas. Consideramos que durante nuestros estudios va a ser fundamental saber utilizar bien los buscadores para conseguir la información más fiable y de la manera más rápida de lo que se busca.

- Un mayor conocimiento de todo lo que ofrece la web de la biblioteca de la UPF. Gracias a esta asignatura nos hemos familiarizado con la web de la UPF y hemos conocido todos los servicios y recursos que ofrece para los estudiantes de Traducción e Interpretación. Hemos descubierto que hay muchas herramientas útiles a nuestra disposición en esta web y hemos aprendido a acceder a ellas de una forma rápida.

- Una mejor gestión de toda la información que utilizamos a diario para otras asignaturas. Documentación aplicada a la Traducción nos ha proporcionado servicios, como por ejemplo el de Del.icio.us, que nos van a resultar muy útiles en nuestros estudios porque nos permiten almacenar y organizar todos los recursos imprescindibles para nuestros trabajos y traducciones.

En cuanto a las ventajas que aporta la asignatura a las profesiones de traductor y de intérprete destacamos las siguientes:

- Un mayor conocimiento de la web 2.0 que resulta muy útil para resolver las dudas que un traductor o un intérprete pueda tener. Gracias a Documentación aplicada a la Traducción tenemos un mayor conocimiento de los foros para traductores y de los servicios de preguntas y respuestas en general, a los que consideramos de gran utilidad para el futuro.

- Conocimiento de herramientas que antes desconocíamos como las revistas relacionadas con la traducción que hemos tratado. Gracias a esta asignatura somos consciente de la existencia de muchas herramientas para traductores que serán de gran ayuda especialmente en un ámbito profesional.


Diccionarios para los traductores

Cambridge Advanced Learner's Dictionary:
Diccionario monolingue de inglès con acceso on-line de fácil comprensión para no-nativos con un nivel alto de inglés.

Collins Universal Dictionary:
Diccionario bilingue inglés-español/español-inglés que ofrece traducciones muy claras. Este diccionario es muy útil para los traductores que tratan con estas lenguas.

Wordreference.com:
¿Quién no conoce este diccionario on-line? Formado por diccionarios monolingues de español e inglés y bilingues de varias lenguas que permite escuchar la pronunciación, la conjugación y hacer consultas en sus famosos foros en los que participan nativos, profesionales y estudiantes.

Tradumàtica

Tradumàtica es una revista publicada por la Universidad Autónoma de Barcelona que tiene una publicación anual formada por seis números. En su página web (http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/) podemos acceder a números actuales y anteriores y siempre de forma gratuita. Los idiomas en que se publica son catalán, castellano e inglés y es muy útil para los estudiantes de traducción ya que la institución que la publica es una universidad.
La información que se publica es muy fiable porque está filtrada previamente por un comité y, por lo tanto, tenemos la seguridad de que los artículos que leemos son verídicos.
Además, en la página web se nos proporciona la opción de contactar con la institución por correo electrónico.


This is Del.icio.us!

Del.icio.us es una de las herramientas más útiles para los amantes de Internet. Permite guardar nuestras páginas favoritas y consultarlas desde cualquier ordenador (con conexión a Internet, claro está), en cualquier momento y en cualquier lugar desde Barcelona hasta la China Popular.

Este sistema permite taguear (etiquetar) nuestros enlaces y agruparlos en forma de nube. De ese modo, podremos observar que tags hemos utilizado con más frecuencia, nosotros y los otros usuarios de Del.icio.us.

Os invitamos a probar esta De.li.cio.sa herramienta.

La traducción y las tecnologías

Hace cincuenta años ni existían los ordenadores ni Internet; pero sí que había traductores.
Por lo tanto, nosotras como traductoras de hoy, lo tenemos más fácil para acceder a los recursos para la traducción. Sin embargo, debemos saber seleccionar previamente la información que realmente es adecuada porque por la red circula "basura-e" y mucho ruido documental.

Por otro lado, el hecho de utilizar Internet crea dependencia y cuando nos encontramos sin conexión, no nos vemos capaces de resolver ningún problema y volvemos a los recursos que utilizaban hace cincuenta años: porque un diccionario en papel siempre será un diccionario; eso sí, lo haremos más torpemente.